We had to translate Spenser to... something and then explain our choices.
Darlene McCoy
Michael Ursell
LIT 103A
23 January 2012
From Spenser to Valley Girl
Oh em gee[1], Cuddie, stop being depressed,
So we may fish for fine dudes to follow,
So we may pass this endless time in bliss.
You were like, so used to living the life,
The wet t-shirt contest[2] champion, that's you!
Now you keep life in you, and it, like, suffers.
Piers, I have tried so hard to live this life,
But like, all my t-shirts have ripped and worn:
And like, all my attractiveness is spent,
I've gotten a few boys, but gained a name[3].
Yielding myself makes life unfulfilling,
And like, wet games no longer numb the pain.
I will not participate in another frolic,
To indulge those boys in my youthful gifts,
Piers, tell me: What good does that do for me?
They take all the pleasure, I all the pain.
I relinquish the goods[4], and the boys come:
Like, what good may Cuddie gain; doing this?
Translating Edmund Spenser's “October” of the Shepherad's Calender into a different, stylized form is quite the task. I took great care in my translation processes and gave each of my choices considerable thought.
I understood lines 1-18 of “October” to be a person expressing their anxiety about writing poetry, and questioning if writing poetry is a way to live one's life. I also understood from the rest of the poem that the creation of poetry is innate to human nature.
I chose to translate Spenser's archaic language into a dialect of English that I find a bit archaic - Valley Girl Speak! My use of "like," "so," dudes," and "Oh em gee" are all colloquialisms found in Valley Girl Speak, and I am using them to represent Spenser's additional "y"s and "e"s, found in his archaic English.
Since I decided to translate Spenser's work into Valley Girl Speak, I found that two valley girls discussing if writing poetry is meaningful in life does not comply with what I would imagine two valley girls discussing on a daily basis. They needed to be discussing something relevant to their lives, for the shepherds in “October” did so. To remedy this - I decided to translate a discussion of poetry and creativity into a discussion of sex and sexuality. It seemed more fitting to me - and it is not so much of a stretch. Creativity is innate to human nature; as is sexuality. Writing poetry points to a Golden Age, where neither war nor industry rules the workings of the world, and in Edenic images of the Golden Age, portrayals of sexual freedom and fornication abound.
In Spenser's poem, he uses diction that evokes writing or poetic imagery such as, "rhymes," "ridles," and "Muse." I decided to use diction that would convey sexual imagery; mostly through the use of double entendres. Double entendres are not apparent in Spenser's poem, but I decided to take some liberties, for my translation is more modern, and the comedic value in the double entendres represents the change in culture from Spenser's time to the present.
One of the few elements of Spenser's poem I decided to keep was his form. This poem is all in pentameter (except for line 6; it is 11 syllables, as it is in Spenser's original), for I feel that verse has the power to amplify a discussion, because it stands out from colloquial prose. While the diction of this poem is rather amusing, the subject matter is graver. A questioning of performing sexual acts and sexuality is one that many a person goes through - and is extremely important to a person's development, especially in the society of the present. A discussion of writing poetry and creativity was important in Spenser's time, for why would generally uneducated shepherds have thoughts on the subject matter otherwise? And furthermore: why would Spenser immortalize their discussion in his verse if it was not a well-discussed thought in his society?
I hope that my translation of “October” will make it more accessible to more people, for the language has been modernized and made colloquial, and that it will raise a discussion about sexuality, as I feel Spenser's poem facilitated discussions about creativity. My translation changes the subject matter discussion, but I believe that the values given to poetry could be attributed to sex as well. My changes, when read with the original, highlight these analogous instances. I also hope that a reader of my translation enjoys themselves - for I enjoyed translating this work and would love to share a laugh with whoever decides to read it!
[1] “Oh em gee” is the pronouncing of each letter of “OMG”; an acronym used in the sending of text via cellular device, meaning, “Oh my God!”
[2] A “wet t-shirt contest” is a contest in which women wear thin t-shirts and then are sprayed with water, in order for their breasts to protrude behind the near-transparent cloth.
[3] Name, in this context, should connote, “slut,” or “sexually promiscuous young woman.”
[4] “The goods” is a common slang term used for the sexually pleasurable aesthetics of a woman’s body.
No comments:
Post a Comment